Clique aqui para entrar na página principal do site Clique aqui para informações sobre o Curso de Dublagem Clique aqui para informações sobre o Curso de Dublagem em Copacabana Clique aqui para informações sobre o Curso de Dublagem em Niterói Clique aqui para informações sobre o Curso de Dublagem na Tijuca Clique aqui para informações sobre o Curso de Dublagem em São Paulo Clique aqui para informações sobre o Curso de Dublagem Online Clique aqui para informações sobre o Curso de Dublagem para Crianças Clique aqui para informações sobre a Oficina de TV no Rio de Janeiro Clique aqui para informações sobre a Oficina em Copacabana Clique aqui para informações sobre a Oficina na Tijuca Clique aqui para informações sobre a Oficina em Niterói Clique aqui para informações sobre a Oficina em Nova Iguaçú Clique aqui para informações sobre a Oficina no Méier Clique aqui informações sobre a Oficina no Recreio dos Bandeirantes Consulte aqui os horários e preços das turmas com vagas Informações sobre o registro profissional de ator O que é a Oficina de Atores - Curso de Preparação em Artes Cênicas Conheça todos os professores e colaboradores da Oficina Como se inscrever na Oficina Endereços e telefones da Oficina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Curso de Dublagem

 Agosto de 2024 começa o Curso de Dublagem. Curso completo de preparação de dubladores. No curso, os alunos aprendem todas as técnicas de dublagem profissional.

No curso, os alunos gravam dublagens de filmes, desenhos, séries, animes e games, sendo dirigidos e avaliados pelos dubladores em todas as aulas. Os alunos gravam no mesmo ritmo de trabalho dos estúdios profissionais.

Aulas com Marcus Jardym, o dublador do Aladdin e Obi Wan Kenobi (Star Wars), com Wallace Raj o dublador do Homem-Formiga (Os Vingadores Unidos, da Marvel), com Ettore Zuim, o dublador do Batman (Dark Knight), com Daniel Ávila, dublador do Ramsay (Game of Thrones) e Hakkai (Tokyo Revengers), com Vitor Paranhos, dublador de animes da Crunchyroll, com Eddu Rocha, dublador do Kenny (Pera Toons), e com Marcus Júnior, o dublador do Jimmy Neutron, e do Mú de Aries (Cavaleiros do Zodíaco 2023).

 O objetivo do curso é formar e selecionar novos dubladores para trabalharem em estúdios.

O aluno iniciante pode fazer o curso de iniciação em dublagem (com 6 meses de duração), ou o curso completo de formação em dublagem (com duração maior), onde o aluno recebe o registro profissional (DRT) no final do curso (mais informações no atendimento). 

Turmas online ao vivo para alunos de todas as cidades, e turmas presenciais no Rio de Janeiro, Niterói e São Paulo.


Uma oportunidade única para aprender a dublar com alguns dos mais famosos dubladores do Brasil !


Turmas online (para todas as cidades)
com Wallace Raj (a partir de 11 anos)
Terça 19 as 21 h - inicio 6 de Agosto
Valor: R$ 350,00 por mes
(R$ 320,00 por mes para inscritos até dia 05/08)

com Marcus Jardym
Turma infantil (7 a 12 anos): Sábado 10 as 12 h
Turma adulta: Sábado 18 as 20 h
Valor: R$ 400,00 por mes

com Ettore Zuim (a partir de 13 anos):
Segunda 19 as 21 h
Valor: R$ 380,00 por mes

com Daniel Ávila
Quarta 18 as 20 h (a partir de 12 anos) 
Quarta 20:15 as 22:15 h (acima de 16 anos)
Valor: R$ 380,00 por mes
(R$ 350,00 por mes para inscritos até dia 05/08)

com Marcus Júnior
Terça 18:30 as 20:30 h (de 7 a 15 anos)
Terça 20:30 as 22:30 h (a partir de 16 anos)
Valor: R$ 380,00 por mes
(R$ 350,00 por mes para inscritos até dia 05/08)


Turmas presenciais (Niterói)
com Eddu Rocha
Turma 1: Sexta 18:30 as 20:30 h
Turma 2: Sábado 9:30 as 11:30 h - inicio  Agosto
Local: Av. Amaral Peixoto 60
(ao lado da Enel, perto das Barcas)
Valor: R$ 380,00 por mes
(R$ 350,00 por mes para inscritos até dia 05/08)

Turma presencial (Copacabana)
Segunda 18 as 20 h - inicio Agosto
Valor: R$ 380,00 por mes
(R$ 350,00 por mes para inscritos até dia 05/08)
Rua Siqueira Campos 121 (ao lado do Metrô)

Turmas presenciais (São Paulo)
com Vitor Paranhos (a partir de 7 anos)
Turma 1: Sábado 9:30 as 11:30 h (restam 3 vaga)
Turma 2: Sábado 11:45 as 13:45 h (resta 1 vaga)
Valor: R$ 520,00 por mes
(R$ 480,00 por mes para inscritos até 10/08)
Local: Rua da Consolação 1681 - 7 º andar
(Espaço da Oficina de Atores, perto do Metrô Higienópolis

 

Para se inscrever, mande um whatsapp para o número abaixo:

Whatsapp (21) 99636-7225    

 
 

 



Assista abaixo alguns trabalhos dos dubladores do curso:

 


Aladdin - com Marcus Jardym



Whisper (Yo-kai Watch) - com Wallace Raj



Batman (Dark Knight) - com Ettore Zuim



Dublagens de Daniel Ávila




Dublagens de Marcus Junior






 


Whatsapp (21) 99636-7225    

 




 
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES
(leia com atenção antes de entrar em contato)
 

- Para fazer o Curso de Dublagem online, o aluno deve estar usando uma conexão de internet estável, de preferência banda larga a cabo. O aluno pode usar um computador, notebook, tablet, ou um celular com tela grande. Também poderá ser necessário um fone de ouvido com microfone (caso o equipamento do aluno não tenha um microfone e alto-falante). Não é obrigatório usar webcam durante as aulas. Instruções complementares sobre os equipamentos serão dadas ao aluno depois de inscrito.

 

- Durante a aula, o aluno terá que estar em um aposento silencioso, pois ruídos atrapalham as gravações das dublagens feitas nas aulas.

- O pagamento da mensalidade abrange o periodo de 4 semanas de curso (ou 4 aulas).

- Para se inscrever no curso, o aluno paga a primeira mensalidade.  A reserva da vaga só é efetivada com o pagamento da primeira mensalidade.

- Após a inscrição e o pagamento da primeira mensalidade, o aluno será incluido no grupo do whatsapp por onde são mandados os links de acesso às aulas, que são realizadas pelo Zoom Meetings. Nâo é necessário instalar o Zoom, o acesso à sala de aula é automático pelo link.

- O certificado de conclusão só é dado ao aluno que conclui 6 meses do módulo de iniciação em dublagem (48 horas).

-  Após o módulo de iniciação, o aluno tem a opção de continuar nos módulos intermediário e avançado para aprofundamento na dublagem (conforme avaliação do desempenho do aluno pelo professor). O aluno receberá um certificado correspondente a cada módulo concluído. Caso o objetivo do aluno seja obter o registro profissional (DRT), deverá cumprir a carga horária total de todos os módulos do curso de dublagem e de interpretação (para mais informações, entre em contato com o atendimento)



 
  CONTEÚDO DO CURSO DE DUBLAGEM:
• Dublagem ao vivo de filmes, desenhos, séries, animes e outros trabalhos.
• Desenvolvimento do Lip Sync (Sincronia Labial)
• Aprendizado dos termos técnicos de dublagem
• Pausas, marcas e ritmo
• Tecnicas de leitura do script
• Divisão em Loops / Anéis
• Uso do Timecode / Minutagem
• Dicção e Articulação
• Amenização de sotaque
• Vozerio
• Velocidade correta da fala na dublagem, conforme a interpretação original.
• Desenvolvimento da interpretação
• Dublagem de reações
• Utilização das técnicas vocais para produzir vozes em diferentes registros.
• Como fazer vozes para desenhos e animes
• orientações sobre o mercado de trabalho para dubladores (oportunidades de trabalho em estúdios de dublagem, quanto ganha um dublador, como participar de testes de dublagem como dublador profissional, etc)





SAIBA MAIS SOBRE OS PROFESSORES DO CURSO


MARCUS JARDYM
Ator, dublador e diretor de dublagem com mais de 30 anos de carreira, é conhecido por ser a voz do Aladdin e do Obi Wan Kenobi. Abaixo, uma lista de algumas das suas dublagens mais conhecidas:


Aladdin em Aladdin, O Retorno de Jafar, Aladdin (a série), Aladdin e os 40 Ladrões, Hércules (a série), Os Vilões da Disney e O Point do Mickey


Obi-Wan Kenobi em Star Wars (Episodios 1, 2 e 3 e em A Guerra dos Clones)


Luke Skywalker em Star Wars (Episodios 4, 5 e 6)


Oliver Wood em Harry Potter e a Pedra Filosofal e Harry Potter e a Câmara Secreta


Wes Collins, o Ranger Vermelho em Power Rangers:Time Force


Cam Watanabe, o Ranger Verde em Power Rangers:Ninja Storm


Spirit (narração) em Spirit - O Corcel Indomável


Matt Damon na trilogia Bourne


Jazz em Um Maluco no Pedaço


Wakko Warner em Animaniacs


Monspiet em Nanatsu no Taizai


Karazu em Yu Yu Hakusho

Homem-Aranha na série Ação sem Limites


Mark Wahlberg em Os Infiltrados, O Planeta dos Macacos, Mar em Fúria, O Apostador, Luta pela Fé - A História do Padre Stu, e vários outros filmes com o ator

Príncipe Derek em A Princesa Encantada


Shaka de Virgem em Cavaleiros do Zodíaco (2023)

Thief em Sandland (2024)






DANIEL ÁVILA

Dublador e ator com mais de 30 anos de carreira, Daniel Ávila começou a trabalhar como dublador aos 9 anos de idade, e segue dublando até hoje. Também é conhecido do público brasileiro por seus trabalhos como ator em novelas da TV Globo (Dudu em "A Viagem", Hassam em "Malhação", Tony em "O Profeta"), e em outras emissoras. Veja abaixo uma lista dos trabalhos de Daniel como dublador e ator.

TRABALHOS NA DUBLAGEM:

Ramsay Bolton - Game of Thrones - (1ª voz)

Hakkai - Tokyo Revengers -

Henry Cavill(Albert Mondego) em Conde de Monte Cristo -

Peter Pan em Peter Pan: De Volta à Terra do Nunca -

Shirō Inukai - Orient

Logan Echolls - Veronica Mars

Omar - Cómplices al rescate (Cúmplices de Um Resgate)-

Brody em Drama Total: Corrida Alucinante -

Carlos Lehder - Narcos

Dr. Douglas Miller - Arrow (série de televisão)

Justin Miller(1ª voz) em The Lying Game

Arqueiro Verde / Oliver Queen em Lanterna Verde: Cuidado com Meu Poder (2022), Batman e Superman: Batalha dos Super Filhos (2022), Batman: A Perdição Chegou a Gotham (2023)



 
WALLACE RAJ

Dublador com mais de 20 anos de carreira, já dublou dezenas de filmes, séries, desenhos, animes e outros trabalho. É diretor de dublagem em estúdios de São Paulo. Abaixo, uma lista de algumas de suas dublagens:

Os Vingadores Unidos - Scott Lang / Homem-Formiga

Yokai Watch - Whisper

Hunter x Hunter - Leorio Paradinight

Wolverine e os X-Men - Randy (Phil Morris)

Guardiões da Galáxia (2015-2019) - Scott Lang / Homem-Formiga (Josh Keaton)

Marvel Aventuras de Super-Herói (2017) - Scott Lang / Homem-Formiga (Adrian Petriw)

B: The Beginning (2018-2021) - Keith Flick (Hiroaki Hirata)

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind - Secco

Naruto Shippūden o Filme: Prisão de Sangue - Omoi

Orion/Ranger Prata em Power Rangers: Megaforce

Onyankopon em Attack on Titan

Bleach (2004-2012) - Yasutora "Chad" Sado (2ª voz; eps. 230-)

Bleach: Thousand Year Blood War (2022-2023) - Yasutora "Chad"
Sade

Power Rangers: Morfagem Feroz (2019-2020) - Scrozzle

LEGO Marvel Super Heroes: Vingadores Reunidos (2017) - Homem-Formiga / Scott Lang (Grant George)

NieR:Automata Ver1.1a (2023-Presente) - Pod 042

Doraemon (2005-Presente) - Hidetoshi Dekisugi (Shihoko Hagino)

Ghost Hound (2007) - Makoto Oogami (Sōichirō Hoshi)

Digimon Fusion (2010-2011) - Damemon / Tuwarmon (Masami Kikuchi)

Attack on Titan (2013-2023) - Onyankopon (Koji Hiwatari)



 
MARCUS JÚNIOR

Dublador e diretor de dublagem com trabalhos em estúdios do Rio de Janeiro, Marcus Júnior começou a dublar ainda criança, tendo ficado conhecido por ser o dublador do Jimmy Neutron, do Besouro Azul (no desenho Justiça Jovem), Caruso em Todo Mundo Odeia o Chris, Spencer em Icarly, e várias outras dublagens. 

Abaixo, uma lista de algumas das dublagens mais conhecidas de Marcus Júnior:

Besouro Azul em Justiça Jovem

Jimmy Neutron em Jimmy Neutron, o Menino Gênio


Spencer em Icarly

Terriermon em Digimon Tamers


Caruso em Todo Mundo Odeia o Chris


Zeldris em Nanatsu no Taizai

Max Tate em Beyblade

Homem de Madeira em Hilda

Carlinhos em A Usurpadora

Simas Finnigan em Harry Potter

Steve Doido em Drake & Josh

Joey em Henry Danger

Eric Yorkie em Crepúsculo

Mu de Áries em Saint Seiya: Os Cavaleiros do Zodíaco - 2023 




APRENDENDO A DUBLAR

 

Quem assistiu desenhos e séries na infância não consegue esquecer algumas vozes que ficam marcadas na memória. Quem não se lembra da voz do Scooby Doo, Popeye, Os Simpsons, Chaves, Quico e Seu Madruga?

Essas vozes são de dubladores veteranos que há décadas emprestam seu talento para trazer aos brasileiros as versões em português de atores e personagens estrangeiros. Dubladores como Orlando Drummond (Scooby Doo e Popeye), Marcelo Gastaldi (Chaves), Myriam Thereza (Piu Piu e Penélope Charmosa), Carlos Seidl (Seu Madruga), Ettore Zuim (Batman - Dark Knight), Isaac Bardavid (Wolverine e Esqueleto do He Man), Olney Cazarré  (Pica Pau), Marcus Jardym (Obi Wan Kenobi, de Star Wars), e muitos outros. O Brasil tem alguns dos melhores dubladores do mundo, com talento reconhecido inclusive no exterior. 
 

 

 

Nos estúdios do exterior, os dubladores brasileiros são considerados entre os melhores do mundo. Com uma tradição de décadas, o Brasil sempre produziu dublagens de qualidade. Mas só nos últimos 20 anos a carreira de dublador começou realmente a ser mais valorizada no Brasil.

Se antigamente a dublagem era um círculo mais fechado e dificil de se entrar, hoje as portas para novos dubladores estão muito mais abertas, e dezenas de novos talentos estão surgindo e sendo contratados pelos estúdios de dublagem brasileiros, e mais recentemente também por estúdios nos Estados Unidos e outros países que agora também estão produzindo dublagens em português - o que também está crescendo graças ao surgimento da dublagem remota (gravada à distância).

Com isso, muita gente no país tem vontade de aprender a dublar para começar nessa carreira promissora. Mas o que é preciso para se tornar um bom dublador e trabalhar nessa área? Veja abaixo alguns dos principais requisitos necessários e tire suas dúvidas:  

A SINCRONIA LABIAL

O dublador é um ator. Mas diferentemente do ator de TV e teatro, que usa a voz, a expressão corporal e facial para interpretar personagens, o dublador usa apenas a voz.  Isso não quer dizer que seja mais fácil ser dublador do que ser ator. Uma das dificuldades maiores - ou a maior dificuldade de todas - é sincronizar a fala com os movimentos labiais do ator em um filme ou do personagem em um desenho.

 

 A sincronia labial (o termo em inglês é "lip sync") é a principal técnica que o dublador tem que dominar, o que exige muito exercício para um desenvolvimento adequado dessa habilidade.

 

Um problema comum é que nem sempre as falas traduzidas encaixam perfeitamente no que o personagem está falando no idioma original. Nesse caso, o dublador profissional tem que ter um grande dominio da técnica para conseguir adaptar a velocidade da sua fala com a fala original, que tem que começar e terminar exatamente quando o ator/personagem começa e termina uma fala ou frase.

 

O time code (código de tempo), um cronômetro na tela que mostra a minutagem das cenas (foto ao lado), e também vem anotado no script, ajuda a orientar o dublador, marcando o início e fim de cada trecho a ser dublado (chamado pelos profissionais de "loop").

Acima, uma cena com o timecode incorporado.

 

 

DUBLADOR TAMBÉM TEM QUE SER ATOR

Além de ter que dominar a técnica de sincronia labial, o dublador também tem que saber atuar, pois ele irá fazer a voz de um outro ator que está interpretando. Portanto, o dublador não é apenas um mero robô lendo um texto. Se não souber interpretar bem, dificilmente conseguirá arranjar trabalhos. Os melhores dubladores são também excelentes atores. Por isso, é fundamental ter habilidade em saber interpretar personagens. Se você não é ator/atriz e quer trabalhar com dublagem, é bom começar a pensar em fazer um curso de teatro para aprender a atuar e desenvolver as técnicas de interpretação de personagens. Até porque somente atores profissionais podem trabalhar em estúdios de dublagem.
 

PRECISA TER VOZ "BONITA" PARA DUBLAR?
Ter uma boa dicção é importante. Mas não necessariamente o candidato a dublador tem que ter uma voz de locutor do Jornal Nacional. Ter uma "boa voz" é muito relativo para um dublador, pois existem personagens que pedem diferentes tipos de vozes. Seja qual for a voz que você tenha, o mais importante é você saber interpretar bem com a voz que tiver.

 

O PROBLEMA DO SOTAQUE

A questão do sotaque também tem que ser trabalhada. O padrão de dublagem no Brasil é usar um sotaque neutro, que não se pareça com de nenhuma região ou Estado específico. Se o aprendiz de dublagem tiver um sotaque muito forte, vai ter que amenizar esse sotaque se quiser trabalhar na área. Como há décadas quase todas as dublagens são feitas nas capitais do Rio de Janeiro e São Paulo, se uniformizou que o sotaque "aceitável" para trabalhos profissionais é o dessas regiões. Mesmo assim, os dubladores cariocas e paulistas também procuram amenizar os seus sotaques originais para algo mais próximo de um sotaque neutro.

 

PRECISA SABER INGLÊS?

No curso de dublagem que produzo no Rio de Janeiro, já vieram alguns alunos perguntando se era necessário saber falar ingles para dublar filmes e desenhos em inglês. A resposta é: não é necessário saber, pois o dublador simplesmente vai gravar lendo o script em português, independente se ele está ou não entendendo todas as palavras que o ator/personagem está falando na tela. Até porque o dublador profissional tem que estar apto a dublar em qualquer lingua, não só ingles, mas também espanhol (novelas mexicanas...), italiano, alemão, japonês (no caso dos animes por exemplo), e qualquer outra. É óbvio que não é preciso um dublador saber falar todas essas linguas, a menos que, além de querer ser dublador, voce também seja um gênio hiper-poliglota!      


 

ONDE APRENDER A DUBLAR
Uma boa maneira de aprender a dublar e ter alguma chance de um dia trabalhar como dublador é fazer um curso de dublagem, para aprender a trabalhar com a voz, a dicção, a sincronia labial e a interpretação.

Os curso de dublagem são sempre cursos livres. Não existem cursos técnicos ou faculdades de dublagem, pois não há um registro profissional de dublador. Para trabalhar, o dublador tem que ser ator profissional. Os estúdios de dublagem só aceitam atores com registro profissional (o DRT). O registro pode ser obtido cursando uma Universidade de Artes Cênicas ou um curso profissionalizante de Teatro. Atores que já tenham experiencia em teatro também podem obter o registro no Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos de Diversões (Sated). Cada Estado tem o seu Sated próprio e com regras específicas de análise do currículo de atores que pleiteiam o DRT.
Rio de Janeiro e São Paulo são as cidades onde se concentram os estúdios de dublagem, e onde são feitas praticamente todas as dublagem brasileiras de filmes, séries, novelas estrangeiras e desenhos. Recentemente, algumas outras cidades estão começando aos poucos a desenvolver novos pólos de dublagem, como Campinas e Brasília.  

Os melhores cursos de dublagem são aqueles onde os professores são dubladores com grande experiência no mercado de trabalho, e que estão na ativa trabalhando nos estúdios.


Agora que voce já sabe tudo que voce precisa para aprender a dublar, é só escolher com qual dos dubladores do nosso curso voce quer aprender, e começar a entrar nesse fascinante mundo da dublagem!

 

VAMOS COMEÇAR A DUBLAR?

 

 


 

 
Siga nosso Instagram

 





Visite nosso Facebook

 

   







 


 

 

 

 

 


Whatsapp (21) 99636-7225    

 

 

 

 

     

 

 

 

 

Copyright © 2007-2024 OFICINA DE ATORES CURSO DE PREPARAÇÃO EM ARTES CÊNICAS LTDA - Todos os direitos reservados